您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:盛通彩票app下载 > 格位语法 >

名词用法: feature

发布时间:2019-05-12 23:05 来源:未知 编辑:admin

  英文中表特征这个含义的词,主要有两个:characteristic 和 feature 。名词的用法,差别不大。容易用错的是动词形式。

  巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,是全国各族人民的根本利益和共同责任。

  而我经常发现有些同学用成 be featured with/by,这可能是受了 characterize 的影响,以为这两个词的用法是一样的。

  有了 feature 这样一个用主动态来表达特征的词后,中译英搭建句式时,就比较容易了。例如:

  中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

  (Source: 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》双语)

  分析:原文是一个长句,如果把译文放在一句中,逻辑层次可能会比较复杂,信息量也会过大,容易给读者造成负担。所以,分为两句能更好地理顺译文的句子结构。另外,中文喜重复,所以用了利益共同体、命运共同体和责任共同体来强调,而英文中 a community 只出现了一次。

  第二句用 it 指代前一句的主语,避免了重复,而且这才是 it 的正确使用方式。除了定语从句的 which 之外, it 也是一个大家在汉译英时,喜欢想摆哪就摆哪的词,特别容易指代不明确,这种用法也要尽量避免。

  要把政治互信、经济融合、文化包容的这部分内容补充上去,好多同学可能会采用which 定语从句,但这又会有指代不明确的问题。如果用 of,含义上的逻辑关系又显得不那么明确。用 featuring 后,避免了名词堆砌,起到了很好的承上启下的作用,所以是一个很好用的词。大家在考试时,如果遇到类似的句子,也可以这么译。一对一外教

  这些项目通常具有投资规模大、建设周期长、商业回报一般的特点,需要长期可持续的资金支持。

  如果用 be characterized by 结构,与后面的need/require 就会有语态上的转换,造成译文整体的流畅度不好;如果用其他动词,还需要注意与后面的所有名词词组的搭配是否恰当,也比较麻烦。但如果用 feature 就完全没有这个问题了。可以译为:

  此外,在IT软件领域,feature 作名词时,常译为“功能”或“特性”。

http://dora6.net/geweiyufa/319.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有